Я тут давеча машинку напрокат брал покататься по серпантинам разным, да пофотографировал ее немного.
Приехал, посмотрел на фотокарточки отпускные, да подрисовал логотип со слоганом.
Получилось как–то так:

Я тут давеча машинку напрокат брал покататься по серпантинам разным, да пофотографировал ее немного.
Приехал, посмотрел на фотокарточки отпускные, да подрисовал логотип со слоганом.
Получилось как–то так:

Надо наполнить пунто?
morj: ой! Спасибо, не заметил, что не так написал. Так даже интереснее получается, из серии, что экономичная машинка.
Кстати, реально, оно совсем не едет!
“Наполни Пунто! Ты, канистра!”
Правильно перевел?
“Этот фиат пунто наполни ты. Можешь ты!”
(голосом йоды)
Я дискредитировал свой английский)